Предлагаем вам почитать сказку французского писателя Шарля Перро «Синяя Борода». С помощью нее вы сможете потренировать свой навык чтения. Советуем читать вслух, а также отмечать грамматические конструкции и выписывать незнакомую лексику. Переходите к переводу после того, как прочитали предложение на французском языке.
В декабре в литературном клубе Club Français мы с участниками выбрали для прочтения и обсуждения именно французские сказки Шарля Перро. Участники получат рабочие тетради со всей лексикой и грамматикой необходимого уровня, и каждую неделю будут встречаться онлайн для обсуждения прочитанного. Встречи проводит профессиональный педагог, который поможет участникам улучшить знания французского и развить навык общения на этом языке.
Barbe Bleue
| Il était une fois un homme qui avait de belles maisons à la ville et à la campagne, de la vaisselle d’or et d’argent, des meubles en broderies et des carrosses tout dorés. Mais, par malheur, cet homme avait la barbe bleue : cela le rendait si laid et si terrible, qu’il n’était ni femme ni fille qui ne s’enfuît de devant lui. | Жил-был однажды человек, у которого водилось множество всякого добра: были у него прекрасные дома в городе и за городом, золотая и серебряная посуда, шитые кресла и позолоченные кареты. Но, к несчастью, борода у этого человека была синяя, и эта борода придавала ему такой безобразный и грозный вид, что все девушки и женщины, бывало, как только завидят его, так давай бог поскорее ноги. |
| Une de ses voisines, dame de qualité, avait deux filles parfaitement belles. Il lui en demanda une en mariage, et lui laissa le choix de celle qu’elle voudrait lui donner. Elles n’en voulaient point toutes deux, et se le renvoyaient l’une à l’autre, ne pouvant se résoudre à prendre un homme qui eût la barbe bleue. Ce qui les dégoûtait encore, c’est qu’il avait déjà épousé plusieurs femmes, et qu’on ne savait ce que ces femmes étaient devenues. | У одной из его соседок, дамы происхождения благородного, были две дочери, красавицы совершенные. Он посватался за одну из них, не назначая, какую именно, и предоставляя самой матери выбрать ему невесту. Но ни та, ни другая не соглашались быть его женою: они не могли решиться выйти за человека, у которого борода была синяя, и только перекорялись между собою, отсылая его друг дружке. Их смущало то обстоятельство, что он имел уже несколько жен и никто на свете на знал, что с ними сталось. |
| La Barbe bleue, pour faire connaissance, les mena, avec leur mère et trois ou quatre de leurs meilleures amies et quelques jeunes gens du voisinage, à une de ses maisons de campagne, où on demeura huit jours entiers. Ce n’étaient que promenades, que parties de chasse et de pêche, que danses et festins, que collations : on ne dormait point et on passait toute la nuit à se faire des malices les uns aux autres ; enfin tout alla si bien que la cadette commença à trouver que le maître du logis n’avait plus la barbe si bleue, et que c’était un fort honnête homme. | Синяя Борода, желая дать им возможность узнать его покороче, повез их вместе с матерью, тремя-четырьмя самыми близкими их приятельницами и несколькими молодыми людьми из соседства в один из своих загородных домов, где и провел с ними целую неделю. Гости гуляли, ездили на охоту, на рыбную ловлю; пляски и пиры не прекращались; сна по ночам и в помине не было; всякий потешался, придумывал забавные шалости и шутки; словом, всем было так хорошо и весело, что младшая из дочерей скоро пришла к тому убеждению, что у хозяина борода уж вовсе не такая синяя и что он очень любезный и приятный кавалер. |
| Dès qu’on fut de retour à la ville, le mariage se conclut. Au bout d’un mois, la Barbe bleue dit à sa femme qu’il était obligé de faire un voyage en province, de six semaines au moins, pour une affaire de conséquence; qu’il la priait de se bien divertir pendant son absence ; qu’elle fit venir ses bonnes amies ; qu’elle les menât à la campagne, si elle voulait ; que partout elle fît bonne chère. | Как только все вернулись в город, свадьбу тотчас и сыграли. По прошествии месяца Синяя Борода сказал своей жене, что он принужден отлучиться, по меньшей мере на шесть недель, для очень важного дела. Он попросил ее не скучать в его отсутствие, а напротив, всячески стараться веселиться, пригласить своих приятельниц, повести их за город, если вздумается, кушать и пить сладко, словом, жить в свое удовольствие. |
| – Voilà, dit-il, les clefs des deux grands garde-meubles ; voilà celles de la vaisselle d’or et d’argent, qui ne sert pas tous les jours ; voilà celles de mes coffres-forts où est mon or et mon argent ; celles des cassettes où sont mes pierreries, et voilà le passe-partout de tous les appartements. Pour cette petite clef-ci, c’est la clef du cabinet au bout de la grande galerie de l’appartement bas : ouvrez tout, allez partout ; mais, pour ce petit cabinet, je vous défends d’y entrer, et je vous le défends de telle sorte que s’il vous arrive de l’ouvrir, il n’y a rien que vous ne deviez attendre de ma colère.” | – Вот, – прибавил он, – ключи от двух главных кладовых; вот ключи от золотой и серебряной посуды, которая не каждый день на стол ставится; вот от сундуков с деньгами; вот от ящиков с драгоценными камнями; вот, наконец, ключ, которым все комнаты отпереть можно. А вот этот маленький ключик отпирает каморку, которая находится внизу, на самом конце главной галереи. Можешь все отпирать, всюду входить; но запрещаю тебе входить в ту каморку. Запрещение мое на этот счет такое строгое и грозное, что если тебе случится – чего боже сохрани – ее отпереть, то нет такой беды, которой ты бы не должна была ожидать от моего гнева. |
| Elle promit d’observer exactement tout ce qui lui venait d’être ordonné, et lui, après l’avoir embrassée, il monte dans son carrosse, et part pour son voyage. Les voisines et les bonnes amies n’attendirent pas qu’on les envoyât quérir pour aller chez la jeune mariée, tant elles avaient d’impatience de voir toutes les richesses de sa maison, n’ayant osé y venir pendant que le mari y était, à cause de sa barbe bleue, qui leur faisait peur. | Она обещала в точности исполнить его приказания и наставления; а он, поцеловав ее, сел в карету и пустился в путь. Соседки и приятельницы молодой не стали дожидаться приглашения, а пришли все сами, до того велико было их нетерпение увидать собственными глазами те несметные богатства, какие, по слухам, находились в ее доме. Они боялись прийти, пока муж не уехал: синяя его борода их очень пугала. |
| Les voilà aussitôt à parcourir les chambres, les cabinets, les garde-robes, toutes plus belles et plus riches les unes que les autres. Elles montèrent ensuite aux garde-meubles, où elles ne pouvaient assez admirer le nombre et la beauté des tapisseries, des lits, des sofas, des cabinets, des guéridons, des tables et des miroirs où l’on se voyait depuis les pieds jusqu’à la tête, et dont les bordures, les unes de glace, les autres d’argent et de vermeil doré, étaient les plus belles et les plus magnifiques qu’on eût jamais vues. Elles ne cessaient d’exagérer et d’envier le bonheur de leur amie, qui cependant, ne se divertissait point à voir toutes ces richesses, à cause de l’impatience qu’elle avait d’aller ouvrir le cabinet de l’appartement bas. | Они тотчас отправились осматривать все покои, и удивлению их конца не было: так все им показалось великолепным и красивым! Они добрались до кладовых, и чего-чего они там не увидали! Пышные кровати, диваны, занавесы богатейшие, столы, столики, зеркала – такие огромные, что с головы до ног можно было в них себя видеть, и с такими чудесными, необыкновенными рамами! Одни рамы были тоже зеркальные, другие — из позолоченного резного серебра. Соседки и приятельницы без умолку восхваляли и превозносили счастье хозяйки дома, а она нисколько не забавлялась зрелищем всех этих богатств: ее мучило желание отпереть каморку внизу, в конце галереи. |
| Elle fut si pressée de sa curiosité, que sans considérer qu’il était malhonnête de quitter sa compagnie, elle y descendit par un petit escalier dérobé, et avec tant de précipitation qu’elle pensa se rompre le cou deux ou trois fois. | Так сильно было ее любопытство, что, не сообразив того, как невежливо оставлять гостей, она вдруг бросилась вниз по потайной лестнице, чуть шеи себе не сломала. |
| Etant arrivée à la porte du cabinet, elle s’y arrêta quelque temps, songeant à la défense que son mari lui avait faite, et considérant qu’il pourrait lui arriver malheur d’avoir été désobéissante ; mais la tentation était si forte qu’elle ne put la surmonter : elle prit donc la petite clef, et ouvrit en tremblant la porte du cabinet. | Прибежав к дверям каморки, она, однако, остановилась на минутку. Запрещение мужа пришло ей в голову. “Ну, – подумала она, – будет мне беда. за мое непослушание!” Но соблазн был слишком силен – она никак не могла с ним сладить. Взяла ключ и, вся дрожа как лист, отперла каморку. |
| D’abord elle ne vit rien, parce que les fenêtres étaient fermées. Après quelques moments, elle commença à voir que le plancher était tout couvert de sang caillé, et que dans ce sang, se miraient les corps de plusieurs femmes mortes et attachées le long des murs : c’était toutes les femmes que la Barbe bleue avait épousées, et qu’il avait égorgées l’une après l’autre. | Сперва она ничего не разобрала: в каморке было темно, окна были закрыты. Но погодя немного она увидела, что весь пол был залит запекшейся кровью и в этой крови отражались тела нескольких мертвых женщин, привязанных вдоль стен; то были прежние жены Синей Бороды, которых он зарезал одну за другой. |
| Elle pensa mourir de peur, et la clef du cabinet, qu’elle venait de retirer de la serrure, lui tomba de la main. Après avoir un peu repris ses sens, elle ramassa la clef, referma la porte, et monta à sa chambre pour se remettre un peu ; mais elle n’en pouvait venir à bout, tant elle était émue. Ayant remarqué que la clef du cabinet était tachée de sang, elle l’essuya deux ou trois fois ; mais le sang ne s’en allait point : elle eut beau la laver, et même la frotter avec du sablon et avec du grès, il demeura toujours du sang, car la clef était fée, et il n’y avait pas moyen de la nettoyer tout à fait : quand on ôtait le sang d’un côté, il revenait de l’autre. | Она чуть не умерла на месте от страха и выронила из руки ключ. Наконец она опомнилась, подняла ключ, заперла дверь и пошла в свою комнату отдохнуть и оправиться. Но она до того перепугалась, что никаким образом не могла совершенно прийти в себя. Она заметила, что ключ от каморки запачкался в крови; она вытерла его раз, другой, третий, но кровь не сходила. Как она его ни мыла, как ни терла, даже песком и толченым кирпичом – пятно крови все оставалось! Ключ этот был волшебный, и не было возможности его вычистить; кровь с одной стороны сходила, а выступала с другой. |
| La Barbe bleue revint de son voyage dès le soir-même, et dit qu’il avait reçu des lettres, dans le chemin, qui lui avaient appris que l’affaire pour laquelle il était parti venait d’être terminée à son avantage. Sa femme fit tout ce qu’elle put pour lui témoigner qu’elle était ravie de son prompt retour. | В тот же вечер вернулся Синяя Борода из своего путешествия. Он сказал жене, что на дороге получил письма, из которых узнал, что дело, по которому он должен был уехать, решилось в его пользу. Жена его, как водится, всячески старалась показать ему, что она очень обрадовалась его скорому возвращению. |
| Le lendemain, il lui redemanda les clefs ; et elle les lui donna, mais d’une main si tremblante, qu’il devina sans peine tout ce qui s’était passé. | На другое утро он спросил у нее ключи. Она подала их ему, но рука ее так дрожала, что он без труда догадался обо всем, что произошло в его отсутствие. |
| – D’où vient, lui dit-il, que la clef du cabinet n’est point avec les autres ? | – Отчего, – спросил он, – ключ от каморки не находится вместе с другими? |
| – Il faut, dit-elle, que je l’aie laissée là-haut sur ma table. | – Я его, должно быть, забыла у себя наверху, на столе, – отвечала она. |
| – Ne manquez pas, dit la Barbe bleue, de me la donner tantôt. | – Прошу принести его, слышишь! – сказал Синяя Борода. |
| Après plusieurs remises, il fallut apporter la clef. La Barbe bleue, l’ayant considérée, dit à sa femme : | После нескольких отговорок и отсрочек она должна была наконец принести роковой ключ. |
| – Pourquoi y a-t-il du sang sur cette clef? | – Это отчего кровь? – спросил он. |
| – Je n’en sais rien, répondit la pauvre femme, plus pâle que la mort. | – Не знаю отчего, – отвечала бедная женщина, а сама побледнела как полотно. |
| – Vous n’en savez rien ! reprit la Barbe bleue ; je le sais bien, moi. Vous avez voulu entrer dans le cabinet ! Eh bien, madame, vous y entrerez et irez prendre votre place auprès des dames que vous y avez vues. | – Ты не знаешь! – подхватил Синяя Борода. – Ну, так я знаю! Ты хотела войти в каморку. Хорошо же, ты войдешь туда и займешь свое место возле тех женщин, которых ты там видела. |
| Elle se jeta aux pieds de son mari en pleurant, et en lui demandant pardon, avec toutes les marques d’un vrai repentir, de n’avoir pas été obéissante. Elle aurait attendri un rocher, belle et affligée comme elle était mais la Barbe bleue avait le coeur plus dur qu’un rocher. | Она бросилась к ногам своего мужа, горько заплакала и начала просить у него прощения в своем непослушании, изъявляя притом самое искреннее раскаяние и огорчение. Кажется, камень бы тронулся мольбами такой красавицы, но у Синей Бороды сердце было тверже всякого камня. |
| – Il faut mourir, madame, lui dit-il, et tout à l’heure. | – Ты должна умереть, – сказал он, – и сейчас. |
| – Puisqu’il faut mourir, répondit-elle en le regardant les yeux baignés de larmes, donnez-moi un peu de temps pour prier Dieu. | – Коли уж я должна умереть, – сказала она сквозь слезы, – так дай мне минуточку времени богу помолиться. |
| – Je vous donne un demi-quart d’heure, reprit la Barbe bleue ; mais pas un moment davantage. | – Даю тебе полчаса, – сказал Синяя Борода, – и ни секунды больше! |
| Lorsqu’elle fut seule, elle appela sa soeur, et lui dit | Когда она была одна, она позвала сестру свою и сказала ей: |
| – Ma soeur Anne, car elle s’appelait ainsi, monte, je te prie, sur le haut de la tour pour voir si mes frères ne viennent point : ils m’ont promis qu’ils me viendraient voir aujourd’hui ; et si tu les vois, fais-leur signe de se hâter. | – Сестра моя Анна (ее так звали), взойди, пожалуйста, на самый верх башни, посмотри, не едут ли мои братья? Они обещались навестить меня сегодня. Если ты их увидишь, так подай им знак, чтоб они поторопились. |
| La soeur Anne monta sur le haut de la tour ; et la pauvre affligée lui criait de temps en temps : | Сестра Анна взошла на верх башни, а бедняжка горемычная от времени до времени кричала ей: |
| – Anne, ma soeur Anne, ne vois-tu rien venir? | – Сестра Анна, ты ничего не видишь? |
| Et la soeur Anne, lui répondait : | А сестра Анна ей отвечала: |
| – Je ne vois rien que le soleil qui poudroie, et l’herbe qui verdoie. | – Я вижу, солнышко яснеет и травушка зеленеет. |
| Cependant, la Barbe bleue, tenant un grand coutelas à sa main, criait de toute sa force à sa femme : | Между тем Синяя Борода, ухватив огромный ножище, орал изо всей силы: |
| – Descends vite ou je monterai là-haut. | – Быстро спускайся или я поднимусь! |
| – Encore un moment, s’il vous plaît, lui répondait sa femme. | – Сию минуточку, – отвечала его жена |
| Et aussitôt elle criait tout bas : | И прибавляла шепотом: |
| – Anne, ma soeur Anne, ne vois-tu rien venir? | – Анна, сестра Анна, ты ничего не видишь? |
| Et la soeur Anne répondait : | А сестра Анна отвечала: |
| – Je ne vois rien que le soleil qui poudroie, et l’herbe qui verdoie. | – Я вижу, солнышко яснеет и травушка зеленеет. |
| – Descends donc vite, criait la Barbe bleue, ou je monterai là-haut. | – Быстро спускайся, – орал Синяя Борода, – а не то я к тебе пойду! |
| – Je m’en vais, répondait la femme et puis elle criait : | – Иду, иду! – отвечала жена и опять закричала: |
| – Anne, ma soeur Anne, ne vois-tu rien venir? | – Анна, сестра Анна, ты ничего не видишь? |
| – Je vois, répondit la soeur Anne, une grosse poussière qui vient de ce côté-ci … | – Я вижу, – отвечала Анна, – большое облако пыли к нам приближается. |
| – Sont-ce mes frères ? | – Это братья мои? |
| – Hélas ! non, ma soeur : c’est un troupeau de moutons … | – Увы, нет, сестра, это стадо баранов. |
| – Ne veux-tu pas descendre ? criait la Barbe bleue. | – Придешь ли ты наконец! – вопил Синяя Борода. |
| – Encore un moment, répondait sa femme, et puis elle criait : | – Еще маленькую секундочку, – отвечала его жена и опять спросила: |
| – Anne, ma soeur Anne, ne vois-tu rien venir? | – Анна, сестра Анна, ты ничего не видишь? |
| – Je vois, répondit-elle, deux cavaliers qui viennent de ce côté, mais ils sont bien loin encore. | – Я вижу двух всадников, которые сюда скачут, но они еще очень далеко. |
| – Dieu soit loué ! s’écria-t-elle un moment après, ce sont mes frères. je leur fais signe tant que je puis de se hâter. “ | – Слава богу, – воскликнула она, погодя немного. – Это наши братья. Я им подаю знак, чтоб они спешили как только возможно. |
| La Barbe bleue se mit à crier si fort que toute la maison en trembla. La pauvre femme descendit, et alla se jeter à ses pieds tout épleurée et tout échevelée. | Но тут Синяя Борода начал так громко кричать, что весь дом задрожал. Бедная жена его сошла вниз и бросилась к его ногам, вся растрепанная и в слезах. |
| – Cela ne sert à rien, dit la Barbe bleue ; il faut mourir. “ | – Это ни к чему, – сказал Синяя Борода, – пришел твой смертный час. |
| Puis, la prenant d’une main par les cheveux, et de l’autre, levant le coutelas en l’air, il allait lui abattre la tête. La pauvre femme, se tournant vers lui, et le regardant avec des yeux mourants, le pria de lui donner un petit moment pour se recueillir. | Одной рукой он схватил ее за волосы, другою поднял свой страшный нож… Он замахнулся на нее, чтоб отрубить ей голову… Бедняжка обратила на него свои погасшие глаза: – Дай мне еще миг, только один миг, с духом собраться… |
| – Non, non, dit-il, recommande-toi bien à Dieu | – Нет, нет! – отвечал он. – Поручи душу свою богу! |
| et, levant son bras …Dans ce moment, on heurta si fort à la porte que la Barbe bleue s’arrêta tout court. On l’ouvrit, et aussitôt on vit entrer deux cavaliers, qui mettant l’épée à la main, coururent droit à la Barbe bleue. | и поднял уже руку…Но в это мгновение такой ужасный стук поднялся у двери, что Синяя Борода остановился, оглянулся… Дверь разом отворилась, и в комнату ворвались два молодых человека. Выхватив свои шпаги, они бросились прямо на Синюю Бороду. |
| Il reconnut que c’étaient les frères de sa femme, l’un dragon et l’autre mousquetaire, de sorte qu’il s’enfuit aussitôt pour se sauver ; mais les deux frères le poursuivirent de si près qu’ils l’attrapèrent avant qu’il pût gagner le perron. Ils lui passèrent leur épée au travers du corps, et le laissèrent mort. | Он узнал братьев своей жены – один служил в драгунах, другой – мушкетер, – и тотчас навострил лыжи; но братья нагнали его, прежде чем он успел забежать за крыльцо. Они прокололи его насквозь своими шпагами и оставили его на полу мертвым. |
| La pauvre femme était presque aussi morte que son mari, et n’avait pas la force de se lever pour embrasser ses frères. | Бедная жена Синей Бороды была сама чуть жива, не хуже своего мужа: у нее даже не было силы, чтобы подняться и обнять своих избавителей. |
| Il se trouva que la Barbe bleue n’avait point d’héritiers, et qu’ainsi sa femme demeura maîtresse de tous ses biens. Elle en employa une partie à marier sa soeur Anne avec un jeune gentilhomme dont elle était aimée depuis longtemps ; une autre partie à acheter des charges de capitaines à ses deux frères, et le reste à se marier elle-même à un fort honnête homme, qui lui fit oublier le mauvais temps qu’elle avait passé avec la Barbe bleue. | Оказалось, что у Синей Бороды не было наследников, поэтому все его состояние получила его вдова. Одну часть его богатств она использовала, чтобы выдать свою сестру Анну за молодого дворянина, который уже давно был в нее влюблен; на другую часть она купила братьям капитанские чины, а с остальною она сама вышла за весьма честного и хорошего человека. С ним она забыла все горе, которое претерпела, будучи женою Синей Бороды. |




