✨Сказки на французском языке для чтения с детьми ✨ 

Учить французский язык только по учебнику – слишком скучно. Особенно для детей. Лучше воспользоваться одним из самых эффективных способов –  чтением сказок. Осваивать язык по известным народным произведениям не только просто, но и самое главное для детей – интересно!

Стоит отметить, что изучать язык по детским сказкам будет полезно и для взрослых. Ведь читая художественное произведение, постепенно начинаешь овладевать лексикой и грамматикой французского языка.

В наше время эту задачу выполнить очень просто – в магазинах и в интернете есть все необходимые ресурсы для чтения и аудирования на французском языке.

В чем же плюсы изучения французского языка по сказкам:

  1. Сказки написаны доступным и понятным языком. 
  2. В них встречаются различные языковые обороты и фразеологизмы.
  3. В текстах сказок также употребляется полезная разговорная лексика.
  4. Сказки часто являются отражением культуры и истории страны, поэтому позволяют ближе познакомиться с ней.
  5. Сказки ненавязчивы и оказывают положительное психологическое влияние.

Читая детям книги на французском языке, вы расширяете их словарный запас, и свой в том числе, и благотворно влияете на восприятие французской речи. Лучше всего, конечно, чтобы сказки читали носители языка, чтобы улучшить произношение. Включайте записи, которые так же легко найти в интернете. 

Но если вы сами владеете французским и любите с детьми проводить время за чтением книг, то с психологической точки зрения – совместные занятия с интересом и вовлеченностью благотворно влияют на развитие ребенка. 

В нашем случае, ребенку будет интереснее учить французский по сказкам в контакте с близким человеком, чем слушать бестелесную запись. Поэтому для начала нужно привить ребенку любовь к изучению языка, а потом уже развивать его навыки. Если же вы сами недавно начали изучать язык, то детские сказки так же будут вам полезны! К тому же, вместе учиться веселее.

На начальном этапе изучения языка по сказкам лучше всего выбирать адаптированные тексты. В них язык максимально облегчен и доступен даже для тех, кто только совсем недавно учит французский. И постепенно переходите на неадаптированные, более сложные, но и более интересные. 

С каких сказок стоит начать? 

В первую очередь, конечно, с известных французских народных сказок из сборника “Les Contes de ma mère l’Oye Charles Perrault” (“Сказки матушки Гусыни Шарля Перро”). Сюжеты этих историй многим хорошо известны, поэтому предварительно уже будет понятен смысл произведения. 

  1. Le Petit Chaperon Rouge. Красная Шапочка.
  2. Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre.  Золушка или Туфелька, отороченная мехом. 
  3. Le Maître chat ou le Chat botté. Господин Кот или Кот в сапогах.
  4. Le Petit Poucet. Мальчик с пальчик.
  5. La Belle au bois dormant. Спящая красавица.
  6. La Barbe bleue. Синяя борода.
  7. Les Fées. Феи.
  8. Riquet à la houppe. Рикке-хохолок

Мы подготовили для вас короткие отрывки некоторых из этих сказок с переводом. Попробуйте прочитать.

Сказки из сборника “Les Contes de ma mère l’Oye Charles Perrault”

Le Petit Chaperon Rouge“. 

Красная Шапочка“ (отрывок)

Il était une fois (жила-была) une ravissante (очаровательная) petite fille (девочка) si gentille (столь милая) et si gaie (столь веселая) que tout le monde l’adorait (которую все: «весь мир» обожал).

Sa grand-mère (бабушка), qui l’aimait beaucoup (которая ее очень любила), ne cessait de lui faire des cadeaux (не переставала ей делать подарки = постоянно делала ей подарки). Une fois (однажды), elle lui offrit (она ей предложила) une petite cape (маленький плащ) de velours rouge avec une capuche (из красного вельвета с капюшоном).

 La fillette (маленькая девочка) la trouva si jolie (нашла его столь красивым) qu’elle ne voulut plus la quitter (что она не хотела его оставлять больше) et elle la porta tous les jours (носила каждый день). Aussi (поэтому) l’appela-t-on le Petit Chaperon Rouge (назвали еѐ Красной Шапочкой). 

Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre.

Золушка или Туфелька, отороченная мехом“ (отрывок)

Il était une fois (жила-была) une jeune fille très belle et très douce (очень красивая и милая девушка) avec des yeux bleus d’azur (с голубыми глазами цвета лазури) et de longs cheveux blonds (и длинными светлыми волосами). Son père (ее отец) était un riche marchand (был богатым продавцом) qui l’aimait tendrement (который еѐ любил нежно). S’étant trouvé veuf peu après la naissance de l’enfant (оказавшись вдовцом вскоре после рождения ребенка), il s’était remarié (он вновь женился). 

Malheureusement (к несчастью), sa femme (его жена), qui avait deux filles (у которой были две дочки), était cruelle et égoïste (была жестока и эгоистична), et elle détestait sa belle-fille (и она ненавидела свою падчерицу). Elle la faisait travailler (она ее заставляла работать) dur (тяжело) du matin jusqu’au soir (с утра до вечера), la chargeant des travaux les plus pénibles (нагружая самыми тяжѐлыми работами). Quant aux deux sœurs (что касается обеих еѐ сестѐр), elles n’arrêtaient pas de se moquer d’elle (они не переставали насмехаться над ней) et de l’embêter (и ей надоедать).

Le soir (вечерами), la jeune fille, épuisée et misérablement vêtue (измученная и в жалкой одежде; vêtu – одетый), s’asseyait tout près des cendres (садилась рядом с золой) dans un coin de la cheminée (в углу камина). C’est pourquoi (вот почему), les deux sœurs l’avaient surnommée Cendrillon (еѐ прозвали Золушкой).

Le Maître chat ou le Chat botté

Господин Кот или Кот в сапогах“ (отрывок)

Un meunier (мельник) avait laissé pour tout héritage (оставил всего наследства) à ses trois fils (своим трем сыновьям), un moulin (мельницу), un âne (осла) et un chat (кота). L’aîné eut (первому досталась) le moulin, le second (второму) l’âne et le plus jeune (самому младшему) le chat. Ce dernier (этот последний) ne pouvait se consoler (не мог успокоиться) d’avoir un si pauvre lot (получив такую жалкую долю наследства):

“Une fois que j’aurai mangé (как только я съем) mon chat (моего кота) et que je me serai fait un gilet de sa peau, (и сделаю себе жилет из его кожи) que me restera-t-il (что мне останется)?”

Le Petit Poucet.

Мальчик с пальчик“ (отрывок)

Il était une fois (жили-были) un bûcheron et une bûcheronne (дровосек и его жена) qui avaient sept enfants (и было у них семеро детей), tous garçons (все мальчики); l’aîné n’avait que dix ans (старшему было всего десять лет), et le plus jeune n’en avait que sept (а младшему всего семь).

Ils étaient fort pauvres (они были очень бедны), et leurs (их) sept enfants les incommodaient beaucoup (причиняли им большие неудобства), parce qu’aucun d’eux ne pouvait encore gagner sa vie (потому что никто из них не мог зарабатывать себе на жизнь).

Ce qui les chagrinait encore (еще их огорчало), c’est que le plus jeune était fort délicat (что младший был очень деликатный) et ne disait mot (и не говорил ни слова): prenant pour bêtise ce qui était une marque de la bonté de son esprit (принимали за глупость то, что было признаком доброты его ума).

Il était fort petit (он был очень маленьким), et, quand il vint au monde (и когда он появился на свет), il n’était guère plus gros que le pouce (он был едва больше большого пальца), ce qui fit qu’on l’appela le petit Poucet (из-за чего его прозвали Мальчик с пальчик).

La Belle au bois dormant.

Спящая красавица“  (отрывок)

La fête fut magnifique (Праздник был великолепный). Alors qu’elle touchait à sa fin (когда он подходил к концу), les fées offrirent à l’enfant de fabuleux cadeaux (феи преподнесли ребенку сказочные подарки): l’une la vertu (одна добродетель), l’autre la beauté (другая красоту), la troisième la richesse (третья – богатство) et ainsi de suite (и так далее), tout ce qui est désirable au monde (все, что желанно в мире). Comme onze des fées venaient d’agir ainsi (как только это сделали одиннадцать фей), la treizième survint (появилась третья) tout à coup (внезапно). Elle voulait se venger de n’avoir (она хотела отомстить) pas été invitée (за то, что ее не пригласили). Sans saluer quiconque (ни с кем не здороваясь), elle s’écria (она крикнула) d’une forte voix (громким голосом)

“La fille du roi (королевская дочь), dans sa quinzième année (на пятнадцатом году жизни), se piquera à un fuseau (уколется за веретено) et tombera raide morte (и упадет замертво).

Puis elle quitta la salle (затем она вышла из комнаты). Tout le monde fut fort effrayé (все были очень напуганы). La douzième des fées (двенадцатая фея), celle qui n’avait pas encore formé (которая еще не загадала) son voeu (свое желание), s’avança alors (вышла вперед). Et comme (и так как) elle ne pouvait pas annuler (она не могла отменить) le mauvais sort (проклятие), mais seulement le rendre moins dangereux (а только сделать его менее опасным), elle dit (она говорит): 

“Ce ne sera pas (это не будет) une mort véritable (настоящей смертью), seulement (только) un sommeil de cent années (столетний сон) dans lequel sera plongée (в который погрузится) la fille du roi.”

Les Fées.

Феи“ (отрывок)

Il était une fois (жила-была) une veuve (вдова) qui avait deux filles (и было у нее две дочери); l’aînée lui ressemblait si fort (старшая была так похожа на нее) et d’humeur et de visage (настроением и лицом), que qui la voyait (что всякий, кто видел ее) voyait la mère (видел ее мать). Elles étaient toutes deux (они обе были) si désagréables et si orgueilleuses (такими неприятными и такими гордыми) qu’on ne pouvait vivre avec elles (что с ними нельзя было жить). La cadette (самая младшая), qui était le vrai portrait de son Père (которая была настоящим портретом своего отца) pour la douceur et pour l’honnêteté (по мягкости и честности), était avec cela une des plus belles filles (была при этом самой красивой девушкой) qu’on eût su voir (которую можно было видеть). Comme on aime naturellement son semblable (как естественно любить своего ближнего), cette mère était folle de sa fille aînée (мать была без ума от своей старшей дочери), et en même (и в тоже время) temps avait une aversion effroyable (испытывала ужасное отвращение) pour la cadette. Elle la faisait (она заставляла ее) manger  à la cuisine (есть на кухне) et travailler sans cesse (и постоянно работать).

Il fallait entre autres choses (помимо всего прочего) que cette pauvre enfant allât deux fois le jour puiser (этот бедный ребенок должен был ходить за водой) de l’eau à une grande demi lieue du logis (на полмили от дома), et qu’elle en rapportât plein une grande cruche (и приносить большой кувшин, полный воды). Un jour (однажды) qu’elle était à cette fontaine (когда она была у этого источника), il vint à elle une pauvre femme (к ней подошла бедная женщина) qui la pria de lui donner à boire (и умоляла дать ей попить).

Oui-dà (да-да), ma bonne mère (моя добрая мать), dit cette belle fille (сказала эта красивая девушка); et rinçant (и ополоснула) aussitôt (немедленно) sa cruche (свой кувшин), elle puisa de l’eau (она начерпала воду) au plus bel endroit de la fontaine (из самого красивого места в источнике), et la lui présenta (и поднесла ей), soutenant toujours la cruche (все еще поддерживая кувшин) afin qu’elle bût plus aisément (чтобы ей было легче пить). La bonne femme (добрая женщина), ayant bu (выпив), lui dit (сказала ей)

“Vous êtes si belle (вы так красивы), si bonne (так добры), et si honnête (и так честны), que je ne puis m’empêcher (что не могу не сделать)  de vous faire un don (вам подарок)”. – Сar c’était une Fée (ибо она была феей) qui avait pris la forme (принявшей облик) d’une pauvre femme de village (бедной деревенской женщины), pour voir (чтобы увидеть) jusqu’où irait (как далеко зайдет) l’honnêteté de cette jeune fille (честность этой девушки). – “Je vous donne pour don (я даю тебе в дар), – poursuivit la Fée (продолжала фея), – qu’à chaque parole que vous direz (что с каждым твоим словом), il vous sortira de la bouche ou une Fleur, ou une Pierre précieuse (из уст твоих выйдет либо цветок, либо драгоценный камень).

Помимо сказок Шарля Перро можно почитать еще и такие простые и известные произведения, как “Le vilain petit canard” (“Гадкий утенок”, Ганса Христиана Андерсена), “Le Loup et les sept Chevreaux” (“Волк и семеро козлят”, братьев Гримм), “Les Trois Petits Cochons” (Три поросенка, английский фольклор) на французском языке.

Все эти произведения оказали большое влияние на мировую сказочную традицию. Их отличает добрый юмор, увлекательный сюжет, а изящество стиля лишь подчёркивает красоту французского языка. Так что читайте с удовольствием сами и с детьми!